荷兰阿姆斯特丹学术文化中心日前为首部荷兰语全译本《红楼梦》举办视频首发式,历时13年合力翻译此书的3位荷兰汉学家和翻译家分享了各自心得,希望荷兰语读者能够通过译著更好地了解中国文化。
该译本由荷兰雅典娜神庙出版社出版,共四卷,依据的是120回《红楼梦》版本据介绍,此前也有《红楼梦》的荷兰语版本,但并不是全译本此次首发的全译本《红楼梦》,可以让读者完整品读这部伟大的中国文学作品当地媒体评价说
3位译者林恪,哥舒玺思和马苏菲,均毕业于荷兰莱顿大学汉学系,都曾翻译过多部中国文学作品在林恪看来,《红楼梦》内容丰富,不仅能全面反映中国传统文化,而且容易引发西方读者共鸣
哥舒玺思对本报记者表示,曹雪芹的作品可以与莎士比亚,普鲁斯特等人的作品相提并论《红楼梦》在世界文学史上享有崇高地位,对很多知名外国作家产生过重要影响如果不把这部文学巨著翻译成荷兰语,那是一大缺憾
翻译《红楼梦》对我们来说是前所未有的挑战,难度之大超乎想象马苏菲介绍《红楼梦》内容包罗万象,还涉及植物,动物,服装,建筑,菜肴,珍宝,中药配方等复杂词,必须认真研究,仔细推敲除此之外,古诗词翻译也是一大难点,当然,最大的难点是把清代的白话文翻译成现代荷兰语,并保持原著的语言风格
为了保持翻译风格的统一以及用词尽善尽美,3位译者把整本小说分成若干部分,每部分五到七回,每人翻译一部分,译完后给第二个人看,第二个人提出修改意见后交给第三个人看,如此循环往复每次翻译完十五到二十回,我们就把遇到的比较大的问题拿出来讨论,不知进行了多少次林恪说
最初计划用8年时间完成翻译工作,为了精益求精,最终历时13年才得以完成哥舒玺思说:翻译《红楼梦》是一个比我们想象的更漫长,更艰难的征程,但所有的付出都很值得荷兰语版的目标读者是普通荷兰民众,希望读者能够走进这部小说,结识那些情感丰富的人物,了解丰富的中国文化
荷兰著名学者亨克·普罗佩尔日前在当地主流报纸刊文说:两周的时间里,我沉浸在一部2000多页的小说中他说,《红楼梦》这部引人入胜的小说的特别之处在于它易于理解,适合所有人阅读
林恪表示,伴随着中国的快速发展和国际地位的日益提升,中国文学经典受到越来越多关注,这有助于世界文学向多元化方向发展。
。声明:本网转发此文章,旨在为读者提供更多信息资讯,所涉内容不构成投资、消费建议。文章事实如有疑问,请与有关方核实,文章观点非本网观点,仅供读者参考。